잡학사전/Misc.

한글은 어려워: 와사비 vs 고추냉이

Pnew 2022. 2. 19. 09:09
728x90

아닌 건 아닌 겨

블로그를 하면서 가장 필수적인 맞춤법 검사를 하다가 글을 작성하게 되었다. 난 분명 일본에서 와사비를 먹었기 때문에 와사비라고 작성했을 뿐인데 맞춤법 검사기는 고추냉이가 맞다는 것이 아닌가.

한복이 중국으로 가면 한푸가 되고 김치가 중국으로 가면 파오차이가 되나?

와사비를 고추냉이라 부를 거면 타국에서 한복이나 김치를 뭐라고 부른 들 우리도 입 닫고 있는 게 이치에 맞다. 우리말을 순화하고자 이미 존재하는 고추냉이라는 식물의 이름을 끌어와서 대체한다? 문제가 있다고 본다.

와사비와 고추냉이는 종이 다르다

와사비

  • 학명: Eutrema japonicaum
  • 이명: Wasabia japonica
  • 국가표준명: 고추냉이

고추냉이

  • 학명: Cardamine pseudowasabi
  • 이명: Wasabia Koreana
  • 국가표준명: 참고추냉이

우선 두 식물의 학명이 다르기 때문에 같은 종이 아니다. 와사비와 고추냉이는 둘 다 매운맛이 나고 일부 비슷한 형상을 하고 있지만 잎의 크기에서 확연한 차이가 난다. 때문에 한국에서 난다고 하는 이 고추냉이를 와사비와 유사한 식물이지만 다르다 하여 pseudowasabi(수도와사비) 즉 가짜 와사비라는 이름을 붙여줬다.

포켓몬의 '가짜 나무' 꼬지모의 영어명칭 '수도우도'


그런데 굳이 순화하여 우리말로 바꾸겠다는 억지를 부려서 고추냉이는 참고추냉이로 바꾸고 와사비를 고추냉이로 한다? K-억지.

반응형